Lost in the fire of last year's Pierrot centennial was translation. After all, it was Otto Erich Hartleben's German--translated from the original French of Albert Giraud--that Arnold Schoenberg had set.
And with Stanley Appelbaum's Anglicised Hartleben turning 20 next year (not to mention having its own Twitter account @PierrotTweets), Classicalite figured a new English language translation was passed due.
The moonlight’s pale blossoms, The white wonder-roses, Bloom in the July nights -- Oh, if I could just pick one!
— Pierrot (@PierrotTweets) October 16, 2012
To wit, for the next 21 weekdays, we'll be offering a new take on each of Giraud/Hartleben/Appelbaum's 3x7 poems...alongside some of our favorite performances.
COLUMBINE
The moonlight pale flowers,
 The miracle of white roses,
 Bloom at night in July--
 Oh, if I could only choose one!
 For my pain to relieve anxiety;
 In search of the dark current
 The moonlight pale flowers,
 White roses miracle.
 
All my desire is satisfied
 If I could--as secret as in a fairy tale
 So blissfully softly--to scatter
 His brown hair on the petals
 The moonlight pale flowers.
 
Up next: "Der Dandy"
© 2025 MstarsNews.com All rights reserved. Do not reproduce without permission




