Lost in the fire of last year's Pierrot centennial was translation. After all, it was Otto Erich Hartleben's German--translated from the original French of Albert Giraud--that Arnold Schoenberg had set.

And with Stanley Appelbaum's Anglicised Hartleben turning 20 next year (not to mention having its own Twitter account @PierrotTweets), Classicalite figured a new English language translation was passed due.

To wit, for the next 21 weekdays, we'll be offering a new take on each of Giraud/Hartleben/Appelbaum's 3x7 poems...alongside some of our favorite performances.

CHOPIN WALTZ

Like a drop of blood pale
Painted on the lips of a sick woman,
So there we rely on these notes.
A charming, greedy destruction.

Wild chords of bliss interfere
The frozen dream of despair--
Like a drop of blood pale
Painted on the lips of a sick woman.

Hot and cheering, soft and lanquishing,
Melancholy, sad waltz,
I cannot let you out of my head!
You stick my thoughts
As a drop of blood, pale!

Up next: "Madonna"

Join the Discussion